查看原文
其他

名家 | 尘封半世纪 林语堂英译《红楼梦》原稿重见天日

2015-07-27 译·世界

南开大学外国语学院24日召开新闻发布会宣称,该院一博士毕业生在日本发现尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。

南开大学2015届博士宋丹展示林语堂英译《红楼梦》原稿资料翻拍。

林语堂是中国文化走向世界的先驱者,他毕业热爱《红楼梦》,曾撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,也并未提及林译版《红楼梦》。

此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她利用在日本早稻田大学交换留学的机会,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。


之前,宋丹了解到,日本已故著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,于1983年在日本出版。顺着这条线索,宋丹经过多方调查,并历尽艰辛,在一家养老院联系到佐藤亮一的夫人佐藤雅子,并得到了其监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。

但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆对资料进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译。


宋丹告诉记者,原稿是用打字机单面打印的,一共859页,厚约9cm。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”;书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchi(曹雪芹著)”、“Translated and Edited by Lin Yutang(林语堂译、编)”。


中国著名翻译家刘士聪、俄国“普希金奖章”获得者谷恒东等人认为,林语堂在《红楼梦》的翻译中手法是独特的,不是逐字逐句的翻译,而是在翻译过程中,对于一些典故或难以理解的地方加上自己的讲解,见解与文本融为一体,因此宋丹博士对林语堂英译《红楼梦》原稿的发现意义重大,该书如果出版会引起翻译界的极大兴趣。


来自日本京都府立大学文学部的林香奈副教授介绍,在日本,《三国演义》、《水浒传》等小说比《红楼梦》传播更为广泛,这是因为《红楼梦》的博大精深让很多人觉得难以理解,或许这也是语堂英译《红楼梦》原稿一直没有被发现的原因之一。此外,从翻译角度来研究《红楼梦》也很罕见,宋丹博士视角独特,此次发现也会激发日本学界对《红楼梦》的再次关注。


据悉,南开大学正在与有关方面洽商林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。

《红楼梦》译作盘点


《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(黑色的玉)。虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。


进入20世纪,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个是从《红楼梦》德文版转译的。另外两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。


这两个译本都有鲜明的特点,就是服从了美国出版界的要求。在美国读者看来,他们对中国古典小说的兴趣,常常集中在两点:一是通过小说去接触异国 风情的生活,二是中国古代小说的传奇情节,也让美国读者感到好奇。所以,美国的出版商们严格规定两位译者必须按照读者的需求进行翻译。于是,这两个译本就 只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了一切和宝黛爱情无关的内容,《红楼梦》的主题也被简化为“浪漫的情欲之爱”。两位译者把《红楼梦》中几乎所有描写封建社会生活的内容删掉了。所以,王良志和王际真两位译者,虽然扩大了《红楼梦》在英语世界的传播,但是他们翻译的《红楼梦》是“西方化”的《红楼梦》,而不是原汁原味的《红楼梦》。


直到1973年,才有第一个英文全译本《红楼梦》面世。这个《红楼梦》才是中国全景的红楼梦,呈现出了全部风采,可是这时距离《红楼梦》开始西传,已经有143年了。也就是说,经过了143年,英语世界的读者们才第一次全面领略《红楼梦》的艺术魅力。


红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。


除英语译本外,北大西语系教授赵振江翻译的西班牙语版《红楼梦》在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎,莫言《生死疲劳》的译者佩特科也翻译了保加利亚语版《红楼梦》。


来源:译世界


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存